當我們唱詩歌時,每一首詩歌的詞與調,都其來有自。我們如能了解背後的故事,就更能掌握詩歌的精神,讓原來感動作詞以及譜曲者的聖靈,再一次地感動今日吟唱的我們。
宗教改革之前,歐洲基督教會裡唱的詩歌一律為拉丁文,然而由於當時的教育水準,只有極少數的人懂得拉丁文。有鑑於此,馬丁路德(1483~1546)等宗教改革先驅,開始用各地的方言寫詩歌,如此會眾就明白所唱詩歌的內容。譬如詩歌332首〈堅固保障〉即為馬丁路德用詩篇46篇為基礎完成的作品。

路德鼓勵基督徒唱詩歌,他說:「神親自透過祂的話語與祂子民交談,祂的子民也以祈禱與詩歌回應祂。」在日內瓦的加爾文(1509~1564),他將路德所說的詩歌內容,理解為聖經裡的詩篇150首,並在教會禮拜只准吟唱詩篇!經過日內瓦教會多年的努力,終於在1562年出版了包含全部150首詩篇的「日內瓦詩歌」,該詩歌集使用的語言為法文。

大批英國新教徒,為逃避信天主教的瑪麗女王迫害,於1553年逃到日內瓦。這批講英文的基督徒,在1560年出版了包括87首詩篇的《英文日內瓦詩篇》,其中詩篇100篇的五節歌詞為William Kethe 所寫,譜用法文「日內瓦詩歌」裡詩篇134篇的曲調,原由Loys Bourgeois所譜的曲。
從宣教文獻得知,荷蘭人殖民台灣 (1624~1662) 期間,荷蘭前後差派了32位宣教士來台傳福音,而詩篇100篇為最受喜愛的詩歌之一,根據考證,所用的曲調與法文「日內瓦詩歌」相同。

用中文唱的詩篇100篇,最早出現在1814年,由英國來華的第一位宣教士馬禮遜所譯,放在第一本華文詩歌《養心神詩》中。所用的歌詞與曲調來自於「英文日內瓦詩篇」。之後英國長老會在福建地區宣教,又於1852年將13首詩歌譯為閩南語版,詩篇100篇放在其中第七首。到了1871年,這本閩南語的《養心神詩》已經增加為59首,不過詩篇100篇仍然為其中第七首。


相信當馬偕於1872/3/9抵達北台灣淡水時,他使用的就是1871年閩南語版的《養心神詩》。當他帶著北台灣的第一位基督徒嚴清華,於同年8/24日爬上觀音山頂。師徒二人大聲唱著詩篇100篇讚美天地的真神,雖然他們唱的是閩南語,但因為都是出自「英文日內瓦詩篇」,翻譯的詞句會有些許不同,但是確定所唱的調子同我們現在的中文詩歌是完全一樣的 (也與「三一頌」用的曲調一樣)!
- 參考江玉玲著《台語聖詩與韻文詩篇》